?

Log in

No account? Create an account

Предыдущий пост | Следующий пост

выучить язык

Очередной раз столкнулась с феноменом, который бесит меня больше всех остальных. Его можно назвать "память прошлого", а можно и проще - "массовая безграмотность". Справедливости ради замечу, что грешат им не только братья россияне, но и сами жители Украины. А заключается он в одном-единственном слове - НА. Не в смысле предлога, но в качестве указания направления. Например: "Прошлым летом мы ездили на Украину". В это же время никто не скажет так о России, Германии, Швеции, Гватемале, в конце концов. "Прошлым летом мы ездили в Россию" - прозвучит фраза.

А почему такая разница? Вот вы знаете? Нет? Тогда читайте дальше и узнаете.

Слово "НА" употребляется с географическими названиями, если территории, которым они принадлежат, не являются отдельными государствами, или не имеют самоуправления, или являются островными. Например, полуостров Сахалин. Или - Камчатка. Но Украина давно уж независимая и применять к ней грамоту времен царского режима было бы неразумно. (Это я к тому, что находятся иногда умники, цитирующие Тараса Шевченко.)

Да, если здесь и сейчас не объявлятся любители перекрутить все на политический лад, я буду удивлена. Так что, сразу напомню, что речь здесь о грамматике, а не о политике.

Ну и попрошу все-таки запомнить, где, когда и с какой стати какие слова имеет смысл употреблять.

А если возникнет вопрос, что послужило толчком к созданию этого несколько агрессивного поста, то скажу - виной всему некоторые не особо развитые граждане, которые не то что сами правильно писать и разговаривать не умеют, но и имеют наглость указывать мне НА УКРАИНУ.

Все, вроде выговорилась. Теперь схожу от злости пару кирпичей разобью.


Комментарии

( 18 комментариев — Оставить комментарий )
igrah
3 фев, 2014 19:51 (UTC)
Абсолютно верно сказано. Сама с этим постоянно сталкиваюсь и борюсь всеми силами! )
zdravbyd
3 фев, 2014 19:56 (UTC)
Надо уже национальную лингвистическую армию собирать, своими силами тут вряд ли можно справиться ))
(без темы) - stax_l - 4 фев, 2014 00:52 (UTC) - Развернуть
zdravbyd
4 фев, 2014 01:13 (UTC)
О уважаемейший муж света науки, вы ботаете по древнерусскому языку? ))
(без темы) - stax_l - 4 фев, 2014 02:17 (UTC) - Развернуть
zdravbyd
4 фев, 2014 08:45 (UTC)
странно, а боты знают этот язык? ;-)

да, кстати, как у вас дела с французским? ))
(без темы) - stax_l - 4 фев, 2014 13:38 (UTC) - Развернуть
zdravbyd
4 фев, 2014 13:48 (UTC)
вот, значит, почему, скопипастив тираду про украино-окраину, и назвав ее своим субъективным мнением, вы даже не удосужились проверить данные ))
(без темы) - stax_l - 4 фев, 2014 14:51 (UTC) - Развернуть
zdravbyd
4 фев, 2014 16:56 (UTC)
Интересно? Надеюсь.
Итак, цитата:
"Во времена первого издания книги вместо названия Украина использовалось название Окраина, которое значит то же, что и Украина - окраина."

Обратившись к библиографическим источникам, узнаем, что оригинальное название первого издания книги - «Description des contrées du Royaume de Pologne, contenues depuis les confins de la Moscowie, insques aux limites de la Transilvanie. Par le Sieur de Beauplan».
Теперь попробуем найти здесь окраину. По идее, ее должно было бы обозначать слово contrées, но, как на зло, с французского оно переводится ВО МНОЖЕСТВЕННОМ ЧИСЛЕ и значит ЗЕМЛИ. Второе слово, которое обозначает вид территории, это confins - пограничные области. В итоге перевод звучит как "Описание земель Польского Королевства, находящихся между пограничными областями Московии и Трансильвании". Ежели российкие переводчики узрели во французском языке выгодный им контекст, то это только дело их самих и безграмотных читателей, которые все принимают за чистую монету.

Про значение слова "оукраина" рассказывать?
(без темы) - stax_l - 4 фев, 2014 19:08 (UTC) - Развернуть
zdravbyd
4 фев, 2014 19:13 (UTC)
почему было выбрано именно значение "окраина"?
(без темы) - stax_l - 4 фев, 2014 19:45 (UTC) - Развернуть
zdravbyd
4 фев, 2014 20:38 (UTC)
да вы что, серьезно?
а слово lisiere тогда что по вашему значит? и тогда, и теперь, оно переводится как окраина, так что ваше lisiere d'Ukranie - это ничто иное как окраина Украины. заметьте - окраина Украины, а не Украина=окраина.

Что еще?
(без темы) - stax_l - 5 фев, 2014 00:42 (UTC) - Развернуть
zdravbyd
5 фев, 2014 05:30 (UTC)
это ж вы читали, вам виднее )) только при чем тут книга? в ее названии во втором издании все равно не было приведенного вами словосочетания - «Description d’Ukranie, qui sont plusieurs provinces du Royaume de Pologne. Contenues depuis les confins de la Moscovie, insques aux limites de la Transilvanie».

Пы.Сы. чтобы не приходилось извиняться за свой французский, попробуйте его выучить хотя бы на уровне общеобразовательной школы. окраина Украина - это lisiere l'Ukranie, но если есть предлог de, то существительное переводится на русский в родительном падеже - окраина Украины.
ciraelle
4 фев, 2014 05:58 (UTC)
Так исторически сложилось, остаётся только смириться или воевать.
zdravbyd
4 фев, 2014 08:47 (UTC)
истории свойственно меняться ))
( 18 комментариев — Оставить комментарий )
Подписаться на новости блога:
rss zdravbyd

zdravbyd facebook zdravbyd twitter zdravbyd vkontakte zdravbyd google+

✫✫✫

READ ME!
Политика партии, местный УК и собрание компромата на хозяйку блога


✫✫✫



Шоколадные конфетки, фото которых было использовано для фона, на самом деле - украшения из полимерной глины. Их автор - nastennnnnnnka

✫✫✫

Показатели блога:



Индекс цитирования

PRchecker.info

Метки

Календарь

Ноябрь 2017
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  
Разработано LiveJournal.com